You

You’re welcome 媽祖撂英文 爆紅

最近大陸有齣電視劇叫做媽祖,卻在網路上意外成為了熱門討論話題!原來這電視劇正在大陸央視熱播的古裝劇,其中有一幕是媽祖現身海面,出手拯救差點翻船的外國商人,但面對外國商人用英語致謝時,媽祖竟然回了一句You are welcome,很多觀眾開玩笑地說,以後考英語檢定,得先去拜媽祖。

央視神話劇「媽祖」對白:「不好,海上有人遇險了,我要過去了。」

這是大陸央視播出的神話劇媽祖,最近在對岸超火爆,先別嫌拍法跟劇情有點復古,再看就能明白為什麼紅。神話劇的媽祖對白:「給我使勁拉,救命啊,救命,媽祖來救我們了。」

妖魔鬼怪「欺負」外國商船,幸好媽祖來救。神話劇「媽祖」對白:Quiet,Thank you,Mazu(安靜,謝謝祢,媽祖)。You are welcome,sorry for your terror(不用客氣,抱歉讓你們受驚嚇)。

這是媽祖撂英文嗎?不只觀眾您可能以為自己聽錯了,因為連劇中的外國人也超驚訝。神話劇「媽祖」對白:You’re saying our language,Mazu(媽祖祢會說我們的語言)?Just a little sir,good luck to you(只會一點點,先生,祝你們好運)。

說完英文,飄飄飛走,就是這段短短沒多長的戲,讓老派神話劇在網路上紅翻天,不少人說以後考英語檢定要拜媽祖,因為鬥得了妖怪,竟然還能說英文,簡直國際化全能。央視神話劇媽祖的對白:不用客氣。

 

英文KUSO小辭典 ─ You’re hopeless!你無可救藥

指一個人不聽從勸告、一直做錯事,可說他是「無可救藥」。英文可以說:「You’re hopeless!」意指「你沒希望了;你沒救了」,或者:「You’re incorrigible.」(incorrigible為形???詞「屢教不改的;無可救藥的」)、「You’re impossible.」都是說此人無可救藥。

A:Please lend me some more money. I’ll use it to win more at the casino, and then I’ll start a small business—after that I’ll pay you back!

B:Gosh, you’re hopeless!

A:拜託再借我一點錢。有了這筆錢,我就可以去賭場翻本,做個小生意,然後把欠你的錢還你!

B:唉,你真是無可救藥!

資料來源:台科大應???外語系助理教授黃玟君



Youtube中文版搞笑影片分享網站,同時也提供最新和最熱門有趣的影片給大家。youtube中文版影片
本網站裡的youtube影片均轉貼youtube網站,用途僅限於用來宣傳,沒有商業販賣之行為。如有侵害到您的權益, 請來信告知 我們

2012 youtube中文版